SUPPORTS

Brochures, resumes, manuals, magazines, books, e-books, websites, sales pages, press releases, letters, emails, contracts, etc.

FORMATS

All Office documents (Word, Excel, PowerPoint…) or pdf, html, ttx.

TYPES OF TRANSLATIONS

General, press, technical, commercial, marketing, literary, tourism, textile, food processing, technology, cosmetics, watchmaking, international business, interviews, education, etc.

EXPERTISE

Technical translation, marketing, copywriting, tourism and education.

 I do not translate documents that require specific qualifications (medical, scientific, engineering and sworn/certified).

TRANSLATION PROCESS

QUOTATION

You send me your document as an attachment in the contact form, being as precise as possible. I analyze it and establish the estimate.

CONFIRMATION

We agree on a price and time frame. You sign the estimate. A 50% deposit is required for new customers.

TRANSLATION and CORRECTION

I do the translation and revision according to your expectations. I make several corrections to the final text in French.

DELIVERY and PAYMENT

The translation and the invoice are sent by email in due time. Payment is made within 60 days by PayPal or bank transfer.

Ethics

  • FRENCH MOTHER TONGUEFor a perfect quality, I translate only into  my native language (French) from English or Spanish.
  • VALUESTransparency, honesty, rigor, expertise, professionalism, ethics, acuity, punctuality, precision, confidentiality, quality.
  • CONFIDENTIALITYItis an integral part of the professional code to which I subscribe. That’s why you won’t find any examples of my translations here.

freelance translator


  • TRAINING
    You work with a translator who has a degree in foreign languages (specializing in French) and is trained in English-French translation. 
  • DOCUMENTATION Iresearch and document myself in order to fully understand and render the document to be translated. You can provide me with any documentation or glossary useful for our common project.

  • CHOICES
    For the sake of honesty and quality, I do not accept projects that do not fall within my competence.

WORKING WITH A FREELANCE TRANSLATOR

An expert translator – Direct contact – No intermediaries – Guaranteed quality – Confidentiality

RATE

You deserve the right price and the best quality.

You will find on the market rates between 0,3 € and 0,19 €/word. Some amateurs break the prices, making you take big risks. On the other hand, a high price is not always a guarantee of quality.

Repeating words are not counted. Their translation requires some work since it sometimes varies according to the context.

Rates also vary depending on complexity, format, volume, urgency and options.

D
ELAIS and QUALIT

É

I work within reasonable deadlines, not under pressure, nor at night in order to deliver accurate and quality translations.

A translator translates 2,000 to 2,500 words per day, or about 10 pages.

Remember how much time your teams spent on the original document. A quality translation requires time, research on content and vocabulary.

  • I do several readings back and forth in the document,
  • I sometimes contact experts or colleagues,
  •  I reread/correct the final text several times.

CONDITIONS OF PAYMENT

You can pay by bank transfer or PayPal.

For new customers, a 50% deposit is required with the first order.

In accordance with the latest European directives, I ask for payment at the time of order for individuals and within 60 days maximum for companies.

Basic rate: 0.1 €/word or 25 € per page of 250 words.

Loyal customers and satisfied

Editing and correction of translations

Do you want to have a translation X that a translator Y has done revised?

EDITION

I examine and compare sentence by sentence the source text (English or Spanish) and the target text (the French translation) for possible errors (misinterpretation of the text, heterogeneity of vocabulary or style, abuse of language, etc.)

CORRECTION

I focus only on the target text (the French translation) to correct spelling, syntax, typing and layout errors. I also make sure that the punctuation is correct and that the style is consistent and appropriate for this type of document.

RATES

Some documents that have suffered from poor translation may require editing and correction. If not, the correction is sufficient.

Rates vary according to the complexity, quality, format of the document and the deadline.

>